Kenya: des traducteurs improvisés gagnent des minutes gratuites pour leur téléphone portable
(Agence Science-Presse)
Vous connaissez le travail «collaboratif», où les intelligences de millions de personnes sont réunies grâce aux nouveaux outils d’Internet? Voilà qu’il atteint de nouveaux sommets… au Kenya. Des milliers de personnes, dans les campagnes, augmentent ainsi leurs revenus, grâce à leur téléphone cellulaire.
Collaboration de masse à l’ère Internet
Scène étrange. Un gardien de bétail de Kisumu, au Kenya, répond à son téléphone. Après avoir écouté le message, il répète la phrase, mais dans son dialecte, le massaï. Puis, il écoute une autre phrase, et le «travail» se poursuit ainsi pendant une trentaine de minutes. À la fin, il a gagné assez d’argent pour payer une semaine d’utilisation de son téléphone.
Son employeur, situé dans la capitale, s’appelle txteagle. Il permet à des personnes comme lui de gagner du temps d’utilisation de cellulaire en effectuant de telles tâches — traduction ou transcription, en utilisant leurs téléphones.
Le principe n’étonne plus quand on en entend parler en Amérique du Nord et en Europe: la collaboration de masse, qui relie par Internet des milliers de personnes, chacune effectuant une minuscule portion du travail d’ensemble. Mais il étonne un peu plus quand on voit combien il a été facile de l’implanter dans des portions du globe qui ont plus difficilement accès à Internet.
Des contributeurs irremplaçables
Seti@Home, ce logiciel qui, installé sur des millions d’ordinateurs personnels, analyse des montagnes de données, était le pionnier de cette forme de collaboration de masse. Mais il y a des choses que les ordinateurs ne peuvent pas faire à la place des humains, et la traduction est l’une d’elles.
Le New Scientist donne en exemple le cas de la compagnie Nokia, qui veut créer des interfaces pour ces téléphones dans la soixantaine de langues parlées au Kenya, mais ne dispose pas des connaissances linguistiques nécessaires. D’où txteagle: les contributeurs, comme ce gardien de bétail massaï, reçoivent des messages textes en anglais, et les traduisent. Le même mot est envoyé à plusieurs collaborateurs, et si suffisamment d’entre eux renvoient la même réponse, «celle-ci est acceptée par le système», explique Nathan Eagle, le fondateur de txteagle, et chercheur en téléphonie mobile au Massachusetts Institute of Technology.
Troc version 2009
Sont également en développement: des applications de reconnaissance vocale, qui permettraient au logiciel de distinguer les différents accents d’un dialecte (on demande à différents utilisateurs d’écouter une phrase, puis de la répéter, ce qui fournit au logiciel différentes prononciations).
Même le paiement était un défi au Kenya, où l’infrastructure bancaire est couci-couça. D’où ce concept, créé en 2008 par la compagnie kenyane de téléphonie mobile Safaricom, qui permet de donner du temps d’utilisation au lieu d’argent, et qui pourrait s’étendre à d’autres pays.
Ce billet, ainsi que toutes les archives du magazine Reflet de Société sont publiés pour vous être offert gracieusement. Pour nous permettre de continuer la publication des textes ainsi que notre intervention auprès des jeunes, dans la mesure où vous en êtes capable, nous vous suggérons de faire un don de 25 sous par article que vous lisez et que vous avez apprécié.
Merci de votre soutien.
Guide d’intervention de crise auprès de personnes suicidaires
Le guide d’intervention auprès de personnes suicidaires démystifie le suicide. Il permet d’aider les proches à reconnaître les signes avant-coureur du suicide et de déterminer qu’est-ce qui peut être fait pour soutenir la personne en crise.
Une section du guide est réservée aux endeuillés par suicide.
Le livre est disponible au coût de 4,95$.
Par téléphone: (514) 256-9000, en région: 1-877-256-9009
Par Internet: http://www.editionstnt.com/Livres.html
Par la poste: Reflet de Société 4233 Ste-Catherine Est Montréal, Qc. H1V 1X4.
Mots clés Technorati : travail collaboratif,Internet,outils Internet,web,collaboration,Kenya,téléphone cellulaire,comment augmenter mes revenus,Kisumu,massaï,dialecte,emploi insolite,txteagle,traduction par téléphone,Amérique du Nord,Europe,collaboration de masse,Seti@Home,logiciel d’analyse de données,analyse de données,traduction,New Scientist,Nokia,interfaces téléphoniques,messages textes,textos,Nathan Eagle,téléphonie mobile,Massachusetts Institute of Technology,M.I.T.,MIT,reconnaissance vocale,distinguer les accents,Safaricom,téléphone portable,troc,cellulaire
Filed under: emploi, INTERNATIONAL, Internet, science, société, travail, Uncategorized | Tagged: Amérique du Nord, analyse de données, cellulaire, collaboration de masse, comment augmenter mes revenus, dialecte, distinguer les accents, emploi insolite, Europe, Internet, kenya, Kisumu, logiciel d'analyse de données, M.I.T., massaï, Massachusetts institute of technology, messages texte, Nathan Eagle, New Scientist, Nokia, outils Internet, reconnaissance vocale, Safaricom, Seti@Home, téléphone cellulaire, téléphone portable, téléphonie mobile, textos, traducteurs, traduction, traduction par téléphone, travail collaboratif, troc, txteagle | Leave a comment »
Kenya: des traducteurs improvisés gagnent des minutes gratuites pour leurs téléphones portables
Kenya: des traducteurs improvisés gagnent des minutes gratuites pour leur téléphone portable
(Agence Science-Presse)
Vous connaissez le travail «collaboratif», où les intelligences de millions de personnes sont réunies grâce aux nouveaux outils d’Internet? Voilà qu’il atteint de nouveaux sommets… au Kenya. Des milliers de personnes, dans les campagnes, augmentent ainsi leurs revenus, grâce à leur téléphone cellulaire.
Collaboration de masse à l’ère Internet
Scène étrange. Un gardien de bétail de Kisumu, au Kenya, répond à son téléphone. Après avoir écouté le message, il répète la phrase, mais dans son dialecte, le massaï. Puis, il écoute une autre phrase, et le «travail» se poursuit ainsi pendant une trentaine de minutes. À la fin, il a gagné assez d’argent pour payer une semaine d’utilisation de son téléphone.
Son employeur, situé dans la capitale, s’appelle txteagle. Il permet à des personnes comme lui de gagner du temps d’utilisation de cellulaire en effectuant de telles tâches — traduction ou transcription, en utilisant leurs téléphones.
Le principe n’étonne plus quand on en entend parler en Amérique du Nord et en Europe: la collaboration de masse, qui relie par Internet des milliers de personnes, chacune effectuant une minuscule portion du travail d’ensemble. Mais il étonne un peu plus quand on voit combien il a été facile de l’implanter dans des portions du globe qui ont plus difficilement accès à Internet.
Des contributeurs irremplaçables
Seti@Home, ce logiciel qui, installé sur des millions d’ordinateurs personnels, analyse des montagnes de données, était le pionnier de cette forme de collaboration de masse. Mais il y a des choses que les ordinateurs ne peuvent pas faire à la place des humains, et la traduction est l’une d’elles.
Le New Scientist donne en exemple le cas de la compagnie Nokia, qui veut créer des interfaces pour ces téléphones dans la soixantaine de langues parlées au Kenya, mais ne dispose pas des connaissances linguistiques nécessaires. D’où txteagle: les contributeurs, comme ce gardien de bétail massaï, reçoivent des messages textes en anglais, et les traduisent. Le même mot est envoyé à plusieurs collaborateurs, et si suffisamment d’entre eux renvoient la même réponse, «celle-ci est acceptée par le système», explique Nathan Eagle, le fondateur de txteagle, et chercheur en téléphonie mobile au Massachusetts Institute of Technology.
Troc version 2009
Sont également en développement: des applications de reconnaissance vocale, qui permettraient au logiciel de distinguer les différents accents d’un dialecte (on demande à différents utilisateurs d’écouter une phrase, puis de la répéter, ce qui fournit au logiciel différentes prononciations).
Même le paiement était un défi au Kenya, où l’infrastructure bancaire est couci-couça. D’où ce concept, créé en 2008 par la compagnie kenyane de téléphonie mobile Safaricom, qui permet de donner du temps d’utilisation au lieu d’argent, et qui pourrait s’étendre à d’autres pays.
PUBLICITÉ
Guide d’intervention de crise auprès de personnes suicidaires
Une section du guide est réservée aux endeuillés par suicide.
Le livre est disponible au coût de 4,95$.
Par téléphone: (514) 256-9000, en région: 1-877-256-9009
Par Internet: http://www.editionstnt.com/Livres.html
Par la poste: Reflet de Société 4233 Ste-Catherine Est Montréal, Qc. H1V 1X4.
Lettrage, bannière et T-Shirt promotionnel.
Mots clés Technorati : travail collaboratif,Internet,outils Internet,web,collaboration,Kenya,téléphone cellulaire,comment augmenter mes revenus,Kisumu,massaï,dialecte,emploi insolite,txteagle,traduction par téléphone,Amérique du Nord,Europe,collaboration de masse,Seti@Home,logiciel d’analyse de données,analyse de données,traduction,New Scientist,Nokia,interfaces téléphoniques,messages textes,textos,Nathan Eagle,téléphonie mobile,Massachusetts Institute of Technology,M.I.T.,MIT,reconnaissance vocale,distinguer les accents,Safaricom,téléphone portable,troc,cellulaire
Filed under: emploi, INTERNATIONAL, Internet, science, société, travail, Uncategorized | Tagged: Amérique du Nord, analyse de données, cellulaire, collaboration de masse, comment augmenter mes revenus, dialecte, distinguer les accents, emploi insolite, Europe, Internet, kenya, Kisumu, logiciel d'analyse de données, M.I.T., massaï, Massachusetts institute of technology, messages texte, Nathan Eagle, New Scientist, Nokia, outils Internet, reconnaissance vocale, Safaricom, Seti@Home, téléphone cellulaire, téléphone portable, téléphonie mobile, textos, traducteurs, traduction, traduction par téléphone, travail collaboratif, troc, txteagle | Leave a comment »